健康醫療
看不懂中文的外籍看護 潛藏的照護危機
彭幸茹/綜合報導 何宜庭 /美編
根據<<聯合元氣網>>的報導,家中若有年邁的長輩需有人在旁照顧,可是在子女們都需要工作而無暇分心照顧下,只好聘請外籍看護來照護,但因語言的不同,除了會遇到溝通不良的情形,也存有潛在性的照護危機。
以報導中的個案為例,廖媽媽一天之中共需吃九種藥物,有些是飯前、有些是飯後、有些是睡前,有些是需要時使用,再加上要吃的顆數也都不同,藥袋上雖然都有中、英文的藥物使用說明,卻遇到印尼籍看護搞不清楚的情形,複雜的用藥頻率加增了給錯藥的機率,讓廖媽媽在藥物使用上有潛在的危險。
台灣已是高齡化國家 外籍看護在台數創新高
根據勞動部截至2017年11月的最新數據顯示,在台工作的外籍移工總數已達67萬4千多人,其中屬於社福外籍移工人數共24萬9千多人,以女性並從事看護工作為多數。 而且社福外籍移工已連續兩年都異常暴增1~2萬的人數,分析原因除了是人口老化因素,也可能與勞動部兩年前開放85歲以上輕度失能者可聘用外籍家庭看護的政策有關。
而台灣在今年正式進入高齡化國家,老化人口數眾多,但青壯年多半因工作導致無法陪伴及照顧家中年邁長輩,所以全台估計約20萬的家庭需要外籍看護來協助照顧。
外籍看護所存在的潛在危機
當外籍看護協助給予年邁長輩服藥時,可能因不認識中文字,而發生給錯藥的情形,根據國外研究,給藥者若不識字,用藥疏失的機率是一般人的3.4倍 ; 然後又發現需要外籍看護照顧的長輩因疾病,像是失智、中風造成無法明確表達服藥所出現的不舒服,或是當發現吃錯藥時,往往都已經來不及了。
面對外籍看護 醫院有3R的挑戰
當醫療人員在面對返家後病人的照護,再協助病人服藥的部分,需教導主要照顧者要注意「3個R」,也就是要在對的時間(right time)、對的人(right patient)、對的藥物(right drug)下來進行。
但現在有許多的家庭聘用不識中文、英文的外籍看護來照顧病人時,為要解決他們看不懂藥袋上的藥物使用說明,現在已有些醫院有提供除中英文外,還有印尼、越南、泰國等語言的簡易用藥說明 ; 再經由藥師的解說,並確認外籍看護曉得正確的給藥方式,來確保病人在家中的服藥安全。
而且教導該如何正確照護病人的責任,不能只落在醫療人員上,或是由外籍看護一肩擔起所有的照護責任,而是請家屬們都要一起學習病人的照護,並清楚暸解病人所吃的藥物作用為何?什麼時候應該吃?等基礎照護知識。